Interprétation chuchotée

icon-hushAussi appelée “Chuchotage”, l’interprétation chuchotée parle pour elle-même. Au lieu d’être la voix qui doit être entendue, un interprète en interprétation chuchotée devient la petite voix dans l’oreille de son(a) client(e) qui va interpréter les paroles de quelqu’un d’autre dans une autre langue. L’interprétation chuchotée est plus souvent utilisée lors de réunions lorsqu’un petit groupe de participants ne parle pas la langue-source. Cela arrive souvent lors de réunions d’affaire, afin de s’entendre sur un accord entre partenaires. La délégation ne parle pas toujours la langue de l’autre partie. C’est pourquoi elle utilise les services d’un interprète en interprétation chuchotée sur lequel elle pourra se reposer.

L’interprétation chuchotée peut être considérée comme une sorte d’interprétation simultannée étant donné que l’interprète opère directement son interprétation auprès de la délégation. Contrairement à l’interprétation consécutive, l’interprétation chuchotée permet aux deux parties de gagner du temps, étant donné que l’interprète n’a pas à attendre que le locuteur finisse de parler pour interpréter à la délégation dans la langue-cible.

Le Chuchotage n’est pas un type d’interprétation facile. Comme tout type d’interprétation, il demande de la précision, de la rapidité, de la discrétion ainsi que du professionnalisme. En effet, en chuchotant, l’interprète doit être sûr(e) qu’il/elle parle clairement et assez fort pour que la délégation l’entende et le/la comprenne parfaitement. Cependant, il/elle doit aussi interpréter suffisamment discrètement pour ne pas déranger le locuteur dans son discours. De plus, l’interprète doit savoir rester attentif(ve) au locuteur et ne pas se faire distraire par les bruits environnants comme les discussions privées entre les autres participants de la réunion.

À Birmingham Translation Agency, nous offrons des interprètes fiables, professionnels et qualifiés pour de l’interprétation chuchotée pour vos réunions. Ne perdez pas votre temps à demander un interprète consécutif qui devra attendre la fin de la prise de parole pour en faire son interprétation. Laissez plutôt cette petite voix vous chuchoter ce que vous avez besoin d’entendre.